Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - By the way, your roommate threatened that he would...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתטורקית

קטגוריה צ'אט

שם
By the way, your roommate threatened that he would...
טקסט
נשלח על ידי cendere
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
הערות לגבי התרגום
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

שם
Bu arada, oda arkadaşın beni...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי yenerunver
שפת המטרה: טורקית

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
הערות לגבי התרגום
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
אושר לאחרונה ע"י minuet - 29 ינואר 2011 14:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ינואר 2011 21:01

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 ינואר 2011 16:39

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 ינואר 2011 19:44

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 ינואר 2011 20:57

hsgscimbom
מספר הודעות: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de