Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - By the way, your roommate threatened that he would...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseTurco

Categoria Chat

Titolo
By the way, your roommate threatened that he would...
Testo
Aggiunto da cendere
Lingua originale: Inglese Tradotto da markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Note sulla traduzione
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Titolo
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Traduzione
Turco

Tradotto da yenerunver
Lingua di destinazione: Turco

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Note sulla traduzione
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Ultima convalida o modifica di minuet - 29 Gennaio 2011 14:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Gennaio 2011 21:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Gennaio 2011 16:39

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Gennaio 2011 19:44

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Gennaio 2011 20:57

hsgscimbom
Numero di messaggi: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de