Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - By the way, your roommate threatened that he would...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيتركي

صنف دردشة

عنوان
By the way, your roommate threatened that he would...
نص
إقترحت من طرف cendere
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
ملاحظات حول الترجمة
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

عنوان
Bu arada, oda arkadaşın beni...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف yenerunver
لغة الهدف: تركي

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
ملاحظات حول الترجمة
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
آخر تصديق أو تحرير من طرف minuet - 29 كانون الثاني 2011 14:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2011 21:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 كانون الثاني 2011 16:39

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 كانون الثاني 2011 19:44

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 كانون الثاني 2011 20:57

hsgscimbom
عدد الرسائل: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de