Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - By the way, your roommate threatened that he would...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăTurcă

Categorie Chat

Titlu
By the way, your roommate threatened that he would...
Text
Înscris de cendere
Limba sursă: Engleză Tradus de markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Observaţii despre traducere
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Titlu
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Traducerea
Turcă

Tradus de yenerunver
Limba ţintă: Turcă

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Observaţii despre traducere
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Validat sau editat ultima dată de către minuet - 29 Ianuarie 2011 14:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Ianuarie 2011 21:01

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Ianuarie 2011 16:39

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Ianuarie 2011 19:44

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Ianuarie 2011 20:57

hsgscimbom
Numărul mesajelor scrise: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de