Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - By the way, your roommate threatened that he would...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKituruki

Category Chat

Kichwa
By the way, your roommate threatened that he would...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cendere
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Maelezo kwa mfasiri
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Kichwa
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na yenerunver
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Maelezo kwa mfasiri
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na minuet - 29 Januari 2011 14:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Januari 2011 21:01

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Januari 2011 16:39

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Januari 2011 19:44

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Januari 2011 20:57

hsgscimbom
Idadi ya ujumbe: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de