Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - By the way, your roommate threatened that he would...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиТурски

Категория Чат

Заглавие
By the way, your roommate threatened that he would...
Текст
Предоставено от cendere
Език, от който се превежда: Английски Преведено от markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Забележки за превода
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Заглавие
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Превод
Турски

Преведено от yenerunver
Желан език: Турски

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Забележки за превода
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
За последен път се одобри от minuet - 29 Януари 2011 14:33





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Януари 2011 21:01

merdogan
Общо мнения: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Януари 2011 16:39

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Януари 2011 19:44

merdogan
Общо мнения: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Януари 2011 20:57

hsgscimbom
Общо мнения: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de