Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - By the way, your roommate threatened that he would...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsTurks

Categorie Chat

Titel
By the way, your roommate threatened that he would...
Tekst
Opgestuurd door cendere
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Details voor de vertaling
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Titel
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Vertaling
Turks

Vertaald door yenerunver
Doel-taal: Turks

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Details voor de vertaling
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door minuet - 29 januari 2011 14:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 januari 2011 21:01

merdogan
Aantal berichten: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 januari 2011 16:39

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 januari 2011 19:44

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 januari 2011 20:57

hsgscimbom
Aantal berichten: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de