Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - By the way, your roommate threatened that he would...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Chat

शीर्षक
By the way, your roommate threatened that he would...
हरफ
cendereद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी markoweद्वारा अनुबाद गरिएको

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

शीर्षक
Bu arada, oda arkadaşın beni...
अनुबाद
तुर्केली

yenerunverद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Validated by minuet - 2011年 जनवरी 29日 14:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 9日 21:01

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

2011年 जनवरी 11日 16:39

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

2011年 जनवरी 11日 19:44

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

2011年 जनवरी 15日 20:57

hsgscimbom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de