Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - By the way, your roommate threatened that he would...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsTurc

Categoria Xat

Títol
By the way, your roommate threatened that he would...
Text
Enviat per cendere
Idioma orígen: Anglès Traduït per markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Notes sobre la traducció
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Títol
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Traducció
Turc

Traduït per yenerunver
Idioma destí: Turc

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Notes sobre la traducció
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Darrera validació o edició per minuet - 29 Gener 2011 14:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Gener 2011 21:01

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Gener 2011 16:39

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Gener 2011 19:44

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Gener 2011 20:57

hsgscimbom
Nombre de missatges: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de