Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - By the way, your roommate threatened that he would...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtTurqisht

Kategori Chat

Titull
By the way, your roommate threatened that he would...
Tekst
Prezantuar nga cendere
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Vërejtje rreth përkthimit
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Titull
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga yenerunver
Përkthe në: Turqisht

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Vërejtje rreth përkthimit
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
U vleresua ose u publikua se fundi nga minuet - 29 Janar 2011 14:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Janar 2011 21:01

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Janar 2011 16:39

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Janar 2011 19:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Janar 2011 20:57

hsgscimbom
Numri i postimeve: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de