Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - By the way, your roommate threatened that he would...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaTurka

Kategorio Babili

Titolo
By the way, your roommate threatened that he would...
Teksto
Submetigx per cendere
Font-lingvo: Angla Tradukita per markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Rimarkoj pri la traduko
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Titolo
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Traduko
Turka

Tradukita per yenerunver
Cel-lingvo: Turka

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Rimarkoj pri la traduko
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Laste validigita aŭ redaktita de minuet - 29 Januaro 2011 14:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2011 21:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Januaro 2011 16:39

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Januaro 2011 19:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Januaro 2011 20:57

hsgscimbom
Nombro da afiŝoj: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de