Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Franska - When I wake up in the morning I think of what I...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
When I wake up in the morning I think of what I...
Text
Tillagd av
polyglotgirl14243
Källspråk: Engelska
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Anmärkningar avseende översättningen
I would love to see this translated into French.
Titel
Quand je me réveille le matin, je ...
Översättning
Franska
Översatt av
panda15
Språket som det ska översättas till: Franska
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 30 April 2015 00:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 Februari 2015 11:02
Francky5591
Antal inlägg: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Mars 2015 16:00
panda15
Antal inlägg: 4
Oui, merci.
29 April 2015 23:54
polaKey
Antal inlägg: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 April 2015 00:34
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet