Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Franceză - When I wake up in the morning I think of what I...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Viaţa cotidiană
Titlu
When I wake up in the morning I think of what I...
Text
Înscris de
polyglotgirl14243
Limba sursă: Engleză
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Observaţii despre traducere
I would love to see this translated into French.
Titlu
Quand je me réveille le matin, je ...
Traducerea
Franceză
Tradus de
panda15
Limba ţintă: Franceză
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 30 Aprilie 2015 00:35
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
27 Februarie 2015 11:02
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Martie 2015 16:00
panda15
Numărul mesajelor scrise: 4
Oui, merci.
29 Aprilie 2015 23:54
polaKey
Numărul mesajelor scrise: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 Aprilie 2015 00:34
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet