Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - When I wake up in the morning I think of what I...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
When I wake up in the morning I think of what I...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
polyglotgirl14243
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I would love to see this translated into French.
τίτλος
Quand je me réveille le matin, je ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
panda15
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 30 Απρίλιος 2015 00:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Φεβρουάριος 2015 11:02
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Μάρτιος 2015 16:00
panda15
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Oui, merci.
29 Απρίλιος 2015 23:54
polaKey
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 Απρίλιος 2015 00:34
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet