मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - When I wake up in the morning I think of what I...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life
शीर्षक
When I wake up in the morning I think of what I...
हरफ
polyglotgirl14243
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I would love to see this translated into French.
शीर्षक
Quand je me réveille le matin, je ...
अनुबाद
फ्रान्सेली
panda15
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Validated by
Francky5591
- 2015年 अप्रिल 30日 00:35
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2015年 फेब्रुअरी 27日 11:02
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
2015年 मार्च 1日 16:00
panda15
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Oui, merci.
2015年 अप्रिल 29日 23:54
polaKey
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
2015年 अप्रिल 30日 00:34
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet