Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Френски - When I wake up in the morning I think of what I...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
When I wake up in the morning I think of what I...
Текст
Предоставено от
polyglotgirl14243
Език, от който се превежда: Английски
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Забележки за превода
I would love to see this translated into French.
Заглавие
Quand je me réveille le matin, je ...
Превод
Френски
Преведено от
panda15
Желан език: Френски
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 30 Април 2015 00:35
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Февруари 2015 11:02
Francky5591
Общо мнения: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Март 2015 16:00
panda15
Общо мнения: 4
Oui, merci.
29 Април 2015 23:54
polaKey
Общо мнения: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 Април 2015 00:34
Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet