Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - When I wake up in the morning I think of what I...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Taga vivo

Titolo
When I wake up in the morning I think of what I...
Teksto
Submetigx per polyglotgirl14243
Font-lingvo: Angla

When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Rimarkoj pri la traduko
I would love to see this translated into French.

Titolo
Quand je me réveille le matin, je ...
Traduko
Franca

Tradukita per panda15
Cel-lingvo: Franca

Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Aprilo 2015 00:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2015 11:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]

Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.

J'espère que vous comprenez bien la nuance?


1 Marto 2015 16:00

panda15
Nombro da afiŝoj: 4
Oui, merci.

29 Aprilo 2015 23:54

polaKey
Nombro da afiŝoj: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?

30 Aprilo 2015 00:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet