Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Franca - When I wake up in the morning I think of what I...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
When I wake up in the morning I think of what I...
Teksto
Submetigx per
polyglotgirl14243
Font-lingvo: Angla
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Rimarkoj pri la traduko
I would love to see this translated into French.
Titolo
Quand je me réveille le matin, je ...
Traduko
Franca
Tradukita per
panda15
Cel-lingvo: Franca
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 30 Aprilo 2015 00:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Februaro 2015 11:02
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Marto 2015 16:00
panda15
Nombro da afiŝoj: 4
Oui, merci.
29 Aprilo 2015 23:54
polaKey
Nombro da afiŝoj: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 Aprilo 2015 00:34
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet