Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - When I wake up in the morning I think of what I...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
When I wake up in the morning I think of what I...
Tekstur
Framborið av
polyglotgirl14243
Uppruna mál: Enskt
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Viðmerking um umsetingina
I would love to see this translated into French.
Heiti
Quand je me réveille le matin, je ...
Umseting
Franskt
Umsett av
panda15
Ynskt mál: Franskt
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Góðkent av
Francky5591
- 30 Apríl 2015 00:35
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 Februar 2015 11:02
Francky5591
Tal av boðum: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Mars 2015 16:00
panda15
Tal av boðum: 4
Oui, merci.
29 Apríl 2015 23:54
polaKey
Tal av boðum: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 Apríl 2015 00:34
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet