خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - When I wake up in the morning I think of what I...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
When I wake up in the morning I think of what I...
متن
polyglotgirl14243
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
ملاحظاتی درباره ترجمه
I would love to see this translated into French.
عنوان
Quand je me réveille le matin, je ...
ترجمه
فرانسوی
panda15
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 30 آوریل 2015 00:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 فوریه 2015 11:02
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 مارس 2015 16:00
panda15
تعداد پیامها: 4
Oui, merci.
29 آوریل 2015 23:54
polaKey
تعداد پیامها: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 آوریل 2015 00:34
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet