Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Francuski - When I wake up in the morning I think of what I...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
When I wake up in the morning I think of what I...
Tekst
Wprowadzone przez
polyglotgirl14243
Język źródłowy: Angielski
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Uwagi na temat tłumaczenia
I would love to see this translated into French.
Tytuł
Quand je me réveille le matin, je ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
panda15
Język docelowy: Francuski
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 30 Kwiecień 2015 00:35
Ostatni Post
Autor
Post
27 Luty 2015 11:02
Francky5591
Liczba postów: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Marzec 2015 16:00
panda15
Liczba postów: 4
Oui, merci.
29 Kwiecień 2015 23:54
polaKey
Liczba postów: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 Kwiecień 2015 00:34
Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet