Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Ranska - When I wake up in the morning I think of what I...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
When I wake up in the morning I think of what I...
Teksti
Lähettäjä
polyglotgirl14243
Alkuperäinen kieli: Englanti
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Huomioita käännöksestä
I would love to see this translated into French.
Otsikko
Quand je me réveille le matin, je ...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
panda15
Kohdekieli: Ranska
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 30 Huhtikuu 2015 00:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Helmikuu 2015 11:02
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Maaliskuu 2015 16:00
panda15
Viestien lukumäärä: 4
Oui, merci.
29 Huhtikuu 2015 23:54
polaKey
Viestien lukumäärä: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 Huhtikuu 2015 00:34
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet