Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Grekiska - Different alternatives

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiskaKatalanskaSpanskaGrekiskaItalienskaArabiskaNederländskaTyskaPortugisiskaSlovenskaHebreiskaTurkiskaBulgariskaHindiRyskaKinesiska (förenklad)RumänskaJapanskaSvenskaTraditionell kinesiskaSerbiskaPolskaDanskaAlbanskaEsperantoFinskaKroatiskaUngerskaNorskaKoreanskaTjeckiskaPersiskaSlovakiskaAfrikanNepalesiskaVietnamesiska
Efterfrågade översättningar: Iriska

Titel
Different alternatives
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Anmärkningar avseende översättningen
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titel
Εναλλακτικές
Översättning
Grekiska

Översatt av irini
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Anmärkningar avseende översättningen
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 September 2006 08:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 September 2006 13:40

irini
Antal inlägg: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.