Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Different alternatives

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語カタロニア語スペイン語ギリシャ語イタリア語アラビア語オランダ語ドイツ語ポルトガル語スロベニア語ヘブライ語トルコ語ブルガリア語ヒンディー語ロシア語中国語簡体字ルーマニア語日本語スウェーデン語中国語セルビア語ポーランド語デンマーク語アルバニア語エスペラントフィンランド語クロアチア語ハンガリー語ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語アフリカーンス語ネパール語ベトナム語
翻訳してほしい: アイルランド語

タイトル
Different alternatives
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
翻訳についてのコメント
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

タイトル
Εναλλακτικές
翻訳
ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
翻訳についてのコメント
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
2006年 9月 7日 08:33





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 9月 6日 13:40

irini
投稿数: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.