Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - Different alternatives

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugaliKatalaaniEspanjaKreikkaItaliaArabiaHollantiSaksaPortugaliSloveeniHepreaTurkkiBulgariaHindiVenäjäKiina (yksinkertaistettu)RomaniaJapaniRuotsiKiinaSerbiaPuolaTanskaAlbaaniEsperantoSuomiKroaattiUnkariNorjaKoreaTšekkiPersian kieliSlovakkiAfrikaansNepaliVietnamin
Pyydetyt käännökset: Iiri

Otsikko
Different alternatives
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Huomioita käännöksestä
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Otsikko
Εναλλακτικές
Käännös
Kreikka

Kääntäjä irini
Kohdekieli: Kreikka

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Huomioita käännöksestä
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Syyskuu 2006 08:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Syyskuu 2006 13:40

irini
Viestien lukumäärä: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.