Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Græsk - Different alternatives

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisisk brasilianskKatalanskSpanskGræskItalienskArabiskHollandskTyskPortugisiskSlovenskHebraiskTyrkiskBulgarskHindiRussiskKinesisk (simplificeret)RumænskJapanskSvenskKinesiskSerbiskPolskDanskAlbanskEsperantoFinskKroatiskUngarskNorskKoreanskTjekkiskPersiskSlovakiskAfrikaanNepalesiskVietnamesisk
Efterspurgte oversættelser: Irsk

Titel
Different alternatives
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Bemærkninger til oversættelsen
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titel
Εναλλακτικές
Oversættelse
Græsk

Oversat af irini
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Bemærkninger til oversættelsen
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 September 2006 08:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 September 2006 13:40

irini
Antal indlæg: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.