Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - Different alternatives

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)КаталанскийИспанскийГреческийИтальянскийАрабскийГолландскийНемецкийПортугальскийСловенскийИвритТурецкийБолгарскийХиндиРусскийКитайский упрощенный РумынскийЯпонскийШведскийКитайскийСербскийПольскийДатскийАлбанскийЭсперантоФинскийХорватскийВенгерскийНорвежскийКорейскийЧешскийПерсидский языкСловацкийАфрикаансНепальскийВьетнамский
Запрошенные переводы: ирландский

Статус
Different alternatives
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Комментарии для переводчика
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Статус
Εναλλακτικές
Перевод
Греческий

Перевод сделан irini
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Комментарии для переводчика
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Сентябрь 2006 08:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Сентябрь 2006 13:40

irini
Кол-во сообщений: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.