Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Different alternatives

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaKatalunaHispanaGrekaItaliaArabaNederlandaGermanaPortugalaSlovenaHebreaTurkaBulgaraHindaRusaČina simpligita RumanaJapanaSvedaČinaSerbaPolaDanaAlbanaEsperantoFinnaKroataHungaraNorvegaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaAfrikansaNepalaVjetnama
Petitaj tradukoj: Irlanda

Titolo
Different alternatives
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Rimarkoj pri la traduko
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titolo
Εναλλακτικές
Traduko
Greka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Rimarkoj pri la traduko
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Septembro 2006 08:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2006 13:40

irini
Nombro da afiŝoj: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.