Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Different alternatives

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktKatalansktSpansktGriksktItalsktArabisktHollendsktTýkstPortugisisktSlovensktHebraisktTurkisktBulgarsktHindisktRussisktKinesiskt einfaltRumensktJapansktSvensktKinesisktSerbisktPolsktDansktAlbansktEsperantoFinsktKroatisktUngarsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktAfrikaansNepalsktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: Írskt

Heiti
Different alternatives
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Viðmerking um umsetingina
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Heiti
Εναλλακτικές
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Viðmerking um umsetingina
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 September 2006 08:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 September 2006 13:40

irini
Tal av boðum: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.