Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - Different alternatives

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)КаталанськаІспанськаГрецькаІталійськаАрабськаГолландськаНімецькаПортугальськаСловенськийДавньоєврейськаТурецькаБолгарськаГіндіРосійськаКитайська спрощенаРумунськаЯпонськаШведськаКитайськаСербськаПольськаДанськаАлбанськаЕсперантоФінськаХорватськаУгорськаНорвезькаКорейськаЧеськаПерськаСловацькаАфріканасНепаліВ'єтнамська
Запитані переклади: Ірландська

Заголовок
Different alternatives
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Пояснення стосовно перекладу
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Заголовок
Εναλλακτικές
Переклад
Грецька

Переклад зроблено irini
Мова, якою перекладати: Грецька

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Пояснення стосовно перекладу
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Вересня 2006 08:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Вересня 2006 13:40

irini
Кількість повідомлень: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.