Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - Different alternatives

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches PortugiesischKatalanischSpanischGriechischItalienischArabischNiederländischDeutschPortugiesischSlowenischHebräischTürkischBulgarischHindiRussischChinesisch vereinfachtRumänischJapanischSchwedischChinesischSerbischPolnischDänischAlbanischEsperantoFinnischKroatischUngarischNorwegischKoreanischTschechischPersische SpracheSlowakischAfrikaansNepaliVietnamesisch
Erbetene Übersetzungen: Irisch

Titel
Different alternatives
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Bemerkungen zur Übersetzung
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titel
Εναλλακτικές
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von irini
Zielsprache: Griechisch

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Bemerkungen zur Übersetzung
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 September 2006 08:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 September 2006 13:40

irini
Anzahl der Beiträge: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.