Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - Different alternatives

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha KibraziliKikatalaniKihispaniaKigirikiKiitalianoKiarabuKiholanziKijerumaniKirenoKisloveniaKiyahudiKiturukiKibulgeriKihindiKirusiKichina kilichorahisishwaKiromaniaKijapaniKiswidiKichina cha jadiKisabiaKipolishiKideniKialbeniKiesperantoKifiniKikorasiaKihangeriKinorweKikoreaKichekiKiajemiKislovakiaKiafrikanaKinepaliKivietinamu
tafsiri zilizoombwa: Kiayalandi

Kichwa
Different alternatives
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Maelezo kwa mfasiri
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Kichwa
Εναλλακτικές
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na irini
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Maelezo kwa mfasiri
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Septemba 2006 08:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Septemba 2006 13:40

irini
Idadi ya ujumbe: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.