Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - Different alternatives

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)KatalonųIspanųGraikųItalųArabųOlandųVokiečiųPortugalųSlovėnųIvritoTurkųBulgarųHindiRusųSupaprastinta kinųRumunųJaponųŠvedųKinųSerbųLenkųDanųAlbanųEsperantoSuomiųKroatųVengrųNorvegųKorėjiečiųČekųPersųSlovakųAfrikansasNepaloVietnamiečių
Pageidaujami vertimai: Airių

Pavadinimas
Different alternatives
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Pastabos apie vertimą
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Pavadinimas
Εναλλακτικές
Vertimas
Graikų

Išvertė irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Pastabos apie vertimą
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 rugsėjis 2006 08:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugsėjis 2006 13:40

irini
Žinučių kiekis: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.