Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - Different alternatives

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilienCatalanEspagnolGrecItalienArabeNéerlandaisAllemandPortugaisSlovèneHébreuTurcBulgareHindiRusseChinois simplifiéRoumainJaponaisSuédoisChinois traditionnelSerbePolonaisDanoisAlbanaisEsperantoFinnoisCroateHongroisNorvégienCoréenTchèqueFarsi-PersanSlovaqueAfrikaansNepalaisVietnamien
Traductions demandées: Irlandais

Titre
Different alternatives
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Commentaires pour la traduction
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titre
Εναλλακτικές
Traduction
Grec

Traduit par irini
Langue d'arrivée: Grec

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Commentaires pour la traduction
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Septembre 2006 08:33





Derniers messages

Auteur
Message

6 Septembre 2006 13:40

irini
Nombre de messages: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.