Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - Different alternatives

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски БразилскиКаталонскиИспанскиГръцкиИталианскиАрабскиХоландскиНемскиПортугалскиСловенскиИвритТурскиБългарскиХиндиРускиКитайски ОпростенРумънскиЯпонскиSwedishКитайскиСръбскиПолскиДатскиАлбанскиЕсперантоФинскиХърватскиHungarianНорвежкиКорейскиЧешкиПерсийски езикСловашкиАфрикански НепалскиВиетнамски
Желани преводи: Ирландски

Заглавие
Different alternatives
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Забележки за превода
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Заглавие
Εναλλακτικές
Превод
Гръцки

Преведено от irini
Желан език: Гръцки

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Забележки за превода
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Септември 2006 08:33





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Септември 2006 13:40

irini
Общо мнения: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.