Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska - Deixa ir o meu povo

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaBrasiliansk portugisiskaEngelskaSvenska

Kategori Mening

Titel
Deixa ir o meu povo
Text
Tillagd av fenella
Källspråk: Brasiliansk portugisiska Översatt av Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Anmärkningar avseende översättningen
Tem na bíblia.

Titel
Släpp mitt folk!
Översättning
Svenska

Översatt av Mats Fondelius
Språket som det ska översättas till: Svenska

Släpp mitt folk!
Anmärkningar avseende översättningen
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 29 Juli 2007 18:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Mars 2007 01:38

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Moses said: let my people go!

31 Mars 2007 03:27

pirulito
Antal inlägg: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Mars 2007 03:47

pirulito
Antal inlägg: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.