Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Švedski - Deixa ir o meu povo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiBrazilski portugalskiEngleskiŠvedski

Kategorija Rečenica

Naslov
Deixa ir o meu povo
Tekst
Poslao fenella
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Primjedbe o prijevodu
Tem na bíblia.

Naslov
Släpp mitt folk!
Prevođenje
Švedski

Preveo Mats Fondelius
Ciljni jezik: Švedski

Släpp mitt folk!
Primjedbe o prijevodu
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 29 srpanj 2007 18:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 ožujak 2007 01:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Moses said: let my people go!

31 ožujak 2007 03:27

pirulito
Broj poruka: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 ožujak 2007 03:47

pirulito
Broj poruka: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.