Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Deixa ir o meu povo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuPortuguès brasilerAnglèsSuec

Categoria Frase

Títol
Deixa ir o meu povo
Text
Enviat per fenella
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Notes sobre la traducció
Tem na bíblia.

Títol
Släpp mitt folk!
Traducció
Suec

Traduït per Mats Fondelius
Idioma destí: Suec

Släpp mitt folk!
Notes sobre la traducció
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Darrera validació o edició per Porfyhr - 29 Juliol 2007 18:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Març 2007 01:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Moses said: let my people go!

31 Març 2007 03:27

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Març 2007 03:47

pirulito
Nombre de missatges: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.