Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Deixa ir o meu povo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريبرتغالية برازيليةانجليزيسويدي

صنف جملة

عنوان
Deixa ir o meu povo
نص
إقترحت من طرف fenella
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Rodrigues

Deixa ir o meu povo
ملاحظات حول الترجمة
Tem na bíblia.

عنوان
Släpp mitt folk!
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Mats Fondelius
لغة الهدف: سويدي

Släpp mitt folk!
ملاحظات حول الترجمة
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 29 تموز 2007 18:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 أذار 2007 01:38

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Moses said: let my people go!

31 أذار 2007 03:27

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 أذار 2007 03:47

pirulito
عدد الرسائل: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.