Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Deixa ir o meu povo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoPortoghese brasilianoIngleseSvedese

Categoria Frase

Titolo
Deixa ir o meu povo
Testo
Aggiunto da fenella
Lingua originale: Portoghese brasiliano Tradotto da Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Note sulla traduzione
Tem na bíblia.

Titolo
Släpp mitt folk!
Traduzione
Svedese

Tradotto da Mats Fondelius
Lingua di destinazione: Svedese

Släpp mitt folk!
Note sulla traduzione
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 29 Luglio 2007 18:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Marzo 2007 01:38

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Moses said: let my people go!

31 Marzo 2007 03:27

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Marzo 2007 03:47

pirulito
Numero di messaggi: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.