Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Deixa ir o meu povo

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischBrasilianisches PortugiesischEnglischSchwedisch

Kategorie Satz

Titel
Deixa ir o meu povo
Text
Übermittelt von fenella
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch Übersetzt von Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Bemerkungen zur Übersetzung
Tem na bíblia.

Titel
Släpp mitt folk!
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Mats Fondelius
Zielsprache: Schwedisch

Släpp mitt folk!
Bemerkungen zur Übersetzung
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 29 Juli 2007 18:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 März 2007 01:38

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Moses said: let my people go!

31 März 2007 03:27

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 März 2007 03:47

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.