Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Deixa ir o meu povo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãPortugheză brazilianăEnglezăSuedeză

Categorie Propoziţie

Titlu
Deixa ir o meu povo
Text
Înscris de fenella
Limba sursă: Portugheză braziliană Tradus de Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Observaţii despre traducere
Tem na bíblia.

Titlu
Släpp mitt folk!
Traducerea
Suedeză

Tradus de Mats Fondelius
Limba ţintă: Suedeză

Släpp mitt folk!
Observaţii despre traducere
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 29 Iulie 2007 18:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Martie 2007 01:38

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Moses said: let my people go!

31 Martie 2007 03:27

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Martie 2007 03:47

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.