Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Deixa ir o meu povo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceBrezilya Portekizcesiİngilizceİsveççe

Kategori Cumle

Başlık
Deixa ir o meu povo
Metin
Öneri fenella
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tem na bíblia.

Başlık
Släpp mitt folk!
Tercüme
İsveççe

Çeviri Mats Fondelius
Hedef dil: İsveççe

Släpp mitt folk!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2007 18:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Mart 2007 01:38

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Moses said: let my people go!

31 Mart 2007 03:27

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Mart 2007 03:47

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.