Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Deixa ir o meu povo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuPortuguais brésilienAnglaisSuédois

Catégorie Phrase

Titre
Deixa ir o meu povo
Texte
Proposé par fenella
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Commentaires pour la traduction
Tem na bíblia.

Titre
Släpp mitt folk!
Traduction
Suédois

Traduit par Mats Fondelius
Langue d'arrivée: Suédois

Släpp mitt folk!
Commentaires pour la traduction
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 29 Juillet 2007 18:57





Derniers messages

Auteur
Message

31 Mars 2007 01:38

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Moses said: let my people go!

31 Mars 2007 03:27

pirulito
Nombre de messages: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Mars 2007 03:47

pirulito
Nombre de messages: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.