Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Deixa ir o meu povo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtPortugjeze brazilianeAnglishtSuedisht

Kategori Fjali

Titull
Deixa ir o meu povo
Tekst
Prezantuar nga fenella
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane Perkthyer nga Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Vërejtje rreth përkthimit
Tem na bíblia.

Titull
Släpp mitt folk!
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Mats Fondelius
Përkthe në: Suedisht

Släpp mitt folk!
Vërejtje rreth përkthimit
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 29 Korrik 2007 18:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Mars 2007 01:38

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Moses said: let my people go!

31 Mars 2007 03:27

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Mars 2007 03:47

pirulito
Numri i postimeve: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.