Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Deixa ir o meu povo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어브라질 포르투갈어영어스웨덴어

분류 문장

제목
Deixa ir o meu povo
본문
fenella에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 Rodrigues에 의해서 번역되어짐

Deixa ir o meu povo
이 번역물에 관한 주의사항
Tem na bíblia.

제목
Släpp mitt folk!
번역
스웨덴어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Släpp mitt folk!
이 번역물에 관한 주의사항
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 29일 18:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 31일 01:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Moses said: let my people go!

2007년 3월 31일 03:27

pirulito
게시물 갯수: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

2007년 3월 31일 03:47

pirulito
게시물 갯수: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.