Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Deixa ir o meu povo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKireno cha KibraziliKiingerezaKiswidi

Category Sentence

Kichwa
Deixa ir o meu povo
Nakala
Tafsiri iliombwa na fenella
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Maelezo kwa mfasiri
Tem na bíblia.

Kichwa
Släpp mitt folk!
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Mats Fondelius
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Släpp mitt folk!
Maelezo kwa mfasiri
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 29 Julai 2007 18:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Mechi 2007 01:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Moses said: let my people go!

31 Mechi 2007 03:27

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Mechi 2007 03:47

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.