Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - Deixa ir o meu povo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoPortugalų (Brazilija)AnglųŠvedų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Deixa ir o meu povo
Tekstas
Pateikta fenella
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Pastabos apie vertimą
Tem na bíblia.

Pavadinimas
Släpp mitt folk!
Vertimas
Švedų

Išvertė Mats Fondelius
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Släpp mitt folk!
Pastabos apie vertimą
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Validated by Porfyhr - 29 liepa 2007 18:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 kovas 2007 01:38

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Moses said: let my people go!

31 kovas 2007 03:27

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 kovas 2007 03:47

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.