| |
|
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Deixa ir o meu povoNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur | | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt Umsett av Rodrigues
Deixa ir o meu povo | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Släpp mitt folk! | Viðmerking um umsetingina | The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one! |
|
Góðkent av Porfyhr - 29 Juli 2007 18:57
Síðstu boð | | | | | 31 Mars 2007 01:38 | | | Moses said: let my people go! | | | 31 Mars 2007 03:27 | | | Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)
La traducción correcta serÃa "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple". | | | 31 Mars 2007 03:47 | | | The most usual traslation is "Släpp mitt folk, sÃ¥ att de kunna hÃ¥lla gudstjänst Ã¥t mig", no "LÃ¥t mitt folk gÃ¥ och hÃ¥lla gudstjänst Ã¥t mig". Neverless, it's ok. |
|
| |
|