Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Deixa ir o meu povo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktPortugisiskt brasilisktEnsktSvenskt

Bólkur Setningur

Heiti
Deixa ir o meu povo
Tekstur
Framborið av fenella
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt Umsett av Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Viðmerking um umsetingina
Tem na bíblia.

Heiti
Släpp mitt folk!
Umseting
Svenskt

Umsett av Mats Fondelius
Ynskt mál: Svenskt

Släpp mitt folk!
Viðmerking um umsetingina
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Góðkent av Porfyhr - 29 Juli 2007 18:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mars 2007 01:38

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Moses said: let my people go!

31 Mars 2007 03:27

pirulito
Tal av boðum: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Mars 2007 03:47

pirulito
Tal av boðum: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.