Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Deixa ir o meu povo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Deixa ir o meu povo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fenella
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tem na bíblia.

τίτλος
Släpp mitt folk!
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Mats Fondelius
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Släpp mitt folk!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 29 Ιούλιος 2007 18:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάρτιος 2007 01:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Moses said: let my people go!

31 Μάρτιος 2007 03:27

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Μάρτιος 2007 03:47

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.