Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Deixa ir o meu povo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریپرتغالی برزیلانگلیسیسوئدی

طبقه جمله

عنوان
Deixa ir o meu povo
متن
fenella پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل Rodrigues ترجمه شده توسط

Deixa ir o meu povo
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tem na bíblia.

عنوان
Släpp mitt folk!
ترجمه
سوئدی

Mats Fondelius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Släpp mitt folk!
ملاحظاتی درباره ترجمه
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 29 جولای 2007 18:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 مارس 2007 01:38

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Moses said: let my people go!

31 مارس 2007 03:27

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 مارس 2007 03:47

pirulito
تعداد پیامها: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.